Qur'oni Karim Tarjimasi

Qur'oni Karim Tarjimasi

accueillir. traduction des significations du Saint Coran

Informations Sur L'application


1.1.6
August 20, 2025
36,448
Everyone

Advertisement

Description De L'application


Analyse Et Revue Des Applications Android: Qur'oni Karim Tarjimasi, Développée Par Kitoblar Olami. Inscrit Dans La Catégorie Livres Et Références. La Version Actuelle Est 1.1.6, Mise À Jour Le 20/08/2025 . Selon Les Avis Des Utilisateurs Sur Google Play: Qur'oni Karim Tarjimasi. Atteint Plus De 36 Mille Installations. Qur'oni Karim Tarjimasi A Actuellement 57 Revues, Note Moyenne 4.7 Étoiles

Assalamu Alaykoum.
On sait que le Saint Coran a été révélé à notre prophète Muhammad alaihissalam pendant 23 ans
sous forme de sourate et de verset comme révélation divine par l'intermédiaire de l'ange Gabriel, en langue arabe, oralement
. Première des principales sources des enseignements islamiques (Coran, Sunna, Ijma', Qiyas), le miracle divin des paroles de Sharif en termes de langage et de description n'apparaît que lorsque vous les lisez et y réfléchissez en arabe. lorsqu'on se tourne vers une autre langue, les caractéristiques de la langue coranique, le style poétique, le ton charmant et l'influence spirituelle perdent leur pouvoir. Peu importe à quel point un traducteur est compétent et expérimenté, il ne peut pas exprimer parfaitement le sens des versets en arabe dans une autre langue. c'est un fait indéniable.
lire et comprendre l'arabe n'est pas à la portée de chacun. même les Arabes eux-mêmes admettent qu'ils ne peuvent pas comprendre pleinement les versets du Coran. Il existe également des hadiths authentiques sur les grands Compagnons
disputant le contenu de nombreux versets et ne parvenant pas à trouver une solution, les interrogeant et les clarifiant. en particulier, la conversion des peuples non arabes à l'Islam a été la principale raison de ce mouvement. Bien que les érudits islamiques autorisent l’interprétation et l’interprétation des versets dans n’importe quelle langue, ils n’autorisent pas la traduction mot à mot. il existe donc de nombreuses interprétations ouzbèkes dans l’héritage de nos ancêtres. mais nous trouvons rarement des traductions dans notre langue maternelle.
Au cours des siècles suivants, le Saint Coran a été traduit dans de nombreuses langues des nations du monde. En outre, un certain nombre de traductions ont été publiées en langue ouzbèke. il est naturel que ce processus s’intensifie désormais. Il convient donc de s’efforcer jour après jour de progresser dans ce domaine. C'est l'une des tâches honorables du nouveau
ulama d'écrire des traductions et des interprétations de haute qualité sans répéter les erreurs trouvées dans les traductions précédentes. Beyb-parvardigor.
Les caractéristiques uniques de la nouvelle traduction sont principalement les suivantes :
1. La traduction a été préparée selon la secte Hanafi. Des interprétations comparatives avec d'autres madhhabs sont indiquées dans la note de bas de page.
2. une tentative a été faite pour exprimer le contenu des versets mot pour mot autant que possible. des mots auxiliaires supplémentaires et des
phrases sont indiqués entre parenthèses.
3. Des versets plus complexes nécessitant des commentaires ont été expliqués sous la page.
4. les règles d'écriture cyrillique en vigueur ont été suivies. c'est-à-dire que depuis les années 1990, les orthographes qui commençaient à se détériorer, principalement dans les littératures
religieuses, ont été restaurées. par exemple : certains des mots qui sont passés de l'arabe, comme iso, iman, rab, rasul, sahih, arafat, salawat, certains ont essayé de les adapter à la prononciation arabe, et plus tard ils ont commencé à les écrire sous la forme iisa,
iman, robb, rasul, sahiyh, arafat, salawat. cependant, dans la tradition générale, les mots étrangers sont transférés dans n'importe quelle langue, le mot transféré doit obéir aux règles de sonorité et d'orthographe de cette langue. Le Tajwid ne doit être observé que lors de la récitation de versets du Coran ou dans le contexte d'une phrase arabe. Si
nous écrivons et prononçons tous les mots arabes selon le tajweed, nous créerons de grandes difficultés pour les lecteurs
à lire et à comprendre.
plus important encore, dans cette traduction du Mushaf, un effort a été fait pour préserver le même contenu en ouzbek qu'en arabe. exempt d’exagération ou de modification à quelque fin que ce soit.
Nous Proposons Actuellement La Version 1.1.6. Il S'agit De Notre Dernière Version La Plus Optimisée. Il Convient À De Nombreux Appareils Différents. Téléchargement Gratuit Directement Apk Depuis Le Google Play Store Ou D'autres Versions Que Nous Organisons. De Plus, Vous Pouvez Télécharger Sans Enregistrement Et Aucune Connexion Requise.

Nous Avons Plus Que Des Appareils Disponibles 2000+ Pour Samsung, Xiaomi, Huawei, Oppo, Vivo, Motorola, LG, Google, OnePlus, Sony, Tablet ... Avec Autant D'options, Il Est Facile Pour Vous De Choisir Des Jeux Ou Des Logiciels Qui Correspondent À Votre Appareil.

Il Peut Être Utile S'il Y A Des Restrictions De Pays Ou Des Restrictions Sur Le Côté De Votre Appareil Sur Le Google App Store.

Quoi De Neuf


- Matnni istalgan o'lchamga keltira olish.
- Tungi rejimni yoqish
- Matn rangini o'zgartira olish
- Matn orqa foni rangini o'zgartira olish
- Matn stilini o'zgartira olish
va yana boshqa imkoniyat mavjud.

Tarif Et Révision Sur Google Play Store


4.7
57 Total
5 91.2
4 1.8
3 0
2 1.8
1 5.3

Nombre Total D'installations (* Estimé)

Estimation Du Nombre Total D'installations Sur Google Play, Approximation Du Nombre De Notes Et Des Limites D'installation Obtenues Sur Google Play.