Qur'oni Karim Tarjimasi

Qur'oni Karim Tarjimasi

welkom. vertaling van de betekenissen van de Heilige Koran

App -Info


1.1.6
August 20, 2025
36,448
Everyone

Advertisement

App -Beschrijving


Android -App -Analyse En Beoordeling: Qur'oni Karim Tarjimasi, Ontwikkeld Door Kitoblar Olami. Vermeld In Boeken En Referentie -Categorie. De Huidige Versie Is 1.1.6, Bijgewerkt Op 20/08/2025 . Volgens Gebruikersrecensies Op Google Play: Qur'oni Karim Tarjimasi. Bereikte Meer Dan 36 Duizend Installaties. Qur'oni Karim Tarjimasi Heeft Momenteel 57 Beoordelingen, Gemiddelde Rating 4.7 Sterren

Assalamu Alaikum.
Het is bekend dat de Heilige Koran gedurende 23 jaar aan onze profeet Mohammed alaihissalam werd geopenbaard
in de vorm van soera en vers als een goddelijke openbaring door de engel Gabriël, in de Arabische taal, mondeling
. De eerste van de belangrijkste bronnen van de islamitische leringen (Koran, Sunnah, Ijma', Qiyas), het goddelijke wonder van Sharif's woorden in termen van taal en beschrijving, wordt pas duidelijk als je het in het Arabisch leest en erover nadenkt. wanneer men zich tot een andere taal wendt, verliezen de kenmerken van de korantaal, de poëtische stijl, de charmante toon en de spirituele invloed hun kracht. Hoe bekwaam en ervaren een vertaler ook is, hij kan de betekenis van verzen in het Arabisch niet perfect uitdrukken in een andere taal. dit is een onmiskenbaar feit.
Arabisch lezen en begrijpen is niet voor iedereen geschikt. zelfs de Arabieren zelf geven toe dat zij de verzen van de Koran niet volledig kunnen begrijpen. Er zijn ook authentieke hadiths over de grote Metgezellen
die ruzie maken over de inhoud van veel verzen en niet in staat zijn tot een oplossing te komen, ze vragen en verduidelijken. vooral de bekering van niet-Arabische volkeren tot de islam was de belangrijkste reden voor deze beweging. Hoewel islamitische geleerden interpretatie en interpretatie van verzen in welke taal dan ook toestaan, staan ​​ze geen woord-voor-woordvertaling toe. daarom zijn er veel Oezbeekse interpretaties in de erfenis van onze voorouders. maar we vinden zelden vertalingen in onze moedertaal.
In de daaropvolgende eeuwen werd de Heilige Koran vertaald in vele talen van de naties van de wereld. Ook zijn er een aantal vertalingen in de Oezbeekse taal verschenen. het is normaal dat dit proces nu zal intensiveren. Daarom is het passend om dag na dag naar vooruitgang op dit gebied te streven. Het is een van de eervolle taken van de nieuwe
ulama om vertalingen en interpretaties van hoge kwaliteit te schrijven zonder de fouten te herhalen die in eerdere vertalingen zijn aangetroffen. Beyb-parvardigor.
De unieke kenmerken van de nieuwe vertaling bestaan ​​voornamelijk uit het volgende:
1. De vertaling is opgesteld volgens de Hanafi-sekte. Vergelijkende interpretaties met andere madhhabs zijn aangegeven in de voetnoot.
2. Er is geprobeerd de inhoud van de verzen zoveel mogelijk woordelijk weer te geven. aanvullende, hulpwoorden en
zinnen staan ​​tussen haakjes.
3. Complexere verzen die commentaar behoeven, werden onder de pagina uitgelegd.
4. de Cyrillische schrijfregels die in de praktijk gelden, zijn gevolgd. dat wil zeggen dat sinds de jaren negentig de spelling die begon te verslechteren, voornamelijk in religieuze
literatuur, werd hersteld. bijvoorbeeld: sommige woorden die uit het Arabisch zijn overgekomen, zoals iso, iman, rab, rasul, sahih, arafat, salawat, sommigen probeerden ze aan te passen aan de Arabische uitspraak, en later begonnen ze ze te schrijven in de vorm van iisa,
iman, robb, rasul, sahiyh, arafat, salawat. In de algemene traditie worden vreemde woorden echter overgebracht naar welke taal dan ook. Het overgedragen woord moet voldoen aan de klank- en spellingsregels van die taal. Tajwid mag alleen in acht worden genomen bij het reciteren van verzen uit de Koran of in de context van een Arabische zin. Als
we alle woorden uit het Arabisch schrijven en uitspreken volgens tajweed, zullen we voor de lezers grote moeilijkheden creëren
om ze te lezen en te begrijpen.
Het allerbelangrijkste is dat er in deze vertaling van de Mushaf moeite is gedaan om dezelfde inhoud in het Oezbeeks te behouden als in het Arabisch. vrij van overdrijving of wijziging voor welk doel dan ook.
We Bieden Momenteel Versie 1.1.6 Aan. Dit Is Onze Nieuwste, Meest Geoptimaliseerde Versie. Het Is Geschikt Voor Veel Verschillende Apparaten. Gratis Download Rechtstreeks Apk Uit De Google Play Store Of Andere Versies Die We Organiseren. Bovendien Kunt U Zonder Registratie Downloaden En Geen Login Vereist.

We Hebben Meer Dan 2000+ Beschikbare Apparaten Voor Samsung, Xiaomi, Huawei, Oppo, Vivo, Motorola, LG, Google, OnePlus, Sony, Tablet ... Met Zoveel Opties, Het Is Gemakkelijk Voor U Om Games Of Software Te Kiezen Die Bij Uw Apparaat Passen.

Het Kan Van Pas Komen Als Er Landenbeperkingen Of Enige Beperkingen Van De Zijkant Van Uw Apparaat In De Google App Store Zijn.

Wat Is Er Nieuw


- Matnni istalgan o'lchamga keltira olish.
- Tungi rejimni yoqish
- Matn rangini o'zgartira olish
- Matn orqa foni rangini o'zgartira olish
- Matn stilini o'zgartira olish
va yana boshqa imkoniyat mavjud.

Beoordeel En Beoordeling Op Google Play Store


4.7
57 Totaal
5 91.2
4 1.8
3 0
2 1.8
1 5.3

Totaal Aantal Installaties (*Geschat)

Schatting Van Het Totale Aantal Installaties Op Google Play, Geschat Uit Het Aantal Beoordelingen En Installatiegrenzen Die Zijn Bereikt Op Google Play.